have nothing better to do
Since I was bored, I decided to try to translate the dialogue that came with each image. It’s definitely not all going to be 100% accurate since I know rudimentary Japanese, but I hope to convey at least the meaning accurately.
“Isn’t this a wonderful flower field! By the way, where are the beautiful women?”
“Master, won’t you please lend me your hand?”
Ushiwakamaru & Benkei
“What’s wrong, Benkei-bou, hasn’t your pace dropped?”
“Muun! Not yet, not yet!”
Note: The bou attached to the end of Benkei’s name appears to mean “priest”
“Chan-masu! Do you want to take a picture?”
Note: Judging by her in-game dialogue, Chan-masu is how Shounagon calls her Master by switching the suffix to the front and shortening “Masutaa” into “Masu”.
“Is mommy, not here—!!”
“Oh, is that all you’ve got? Russia’s winters are much harsher.”
Assassin of Shinjuku
“If dreams are what you can pass over, then this dance, I will dedicate to Master’s dream.”
Note: Not 100% on this.
主人 means master while the マスタ— in the parenthesis is master spelled in katakana.
“This is…! There really isn’t need for illusions.”
“How strict, unun, I’m grateful for this waterfall!”
Note: Not 100%
“Fufu. This road is rather calm and fun, is that not so?
“This place underground, too, is rather okay!”
“I feel calm. There’s some good light here.”
“Aah, it’s like a starry sky on the ground!”
“To the people of this sleepless city, my respect and blessings.”
Leonardo da Vinci Lily
“This is good, just to my tastes! It’s like Florence!”
“It’s pretty and big! It’s just right to sit on.”
“So fluffy… It’s very calming…”
“Father didn’t draw this place, did you?”
Note: Not 100% sure on this.
とと様 (toto-sama) is what Oui calls her dad using the last syllable of the usual “otou-san”.
“Come, let’s go, Master! Let’s glide (parallel turn)!
Note: 主殿 is another way of saying master except with a suffix.
“This is good. Truly spectacular. Made only through natural forces, you can’t take your eyes off it, huh?”
Note: Not sure on the last bit but that translation fits the best in English.
“Just a little bit longer. Let’s watch the red evening together.”
Note: The ゆうべに in the parentheses is the hiragana spelling of 夕紅 which would otherwise be pronounced differently, I think.
“Afterwards? I’m going to Sabae. Matching glasses with Lord Xiang Yu.”
“Gassho, huh. It seems to signify praying in this country, doesn’t it?”
Note: Gassho as in putting your hands together. You can look up an image in Google.
“No matter how you look at it, fireworks are great, huh? Bloom and scatter!”
Note: This is said in a rather rough way, but there’s no way of conveying that here.
Mysterious Heroine X
“This was excellent! Master, let’s have one more round!”
“That’s right! This scenery is a waste by myself!”
“Come, let’s be proud of the way we bloomed! Vive la France!”
“This is a comfortable warmth. Like this place, faith too will grow.”
Note: Thanks to Gou for clearing some of my confusion with the translation!
“I… arr… ived…! Uu~♪”
Brynhild & Sigurd
“Finally, our honeymoon, my love.”
“Saying that in front of people… It troubles me…”
Note: This was especially difficult to translate, even more than Amakusa’s. It’s so difficult, I just flat out gave up. If anyone could translate that, please do share!
“Ha ha… Hallelujah! Ha ha… Hallelujah!”