In Singapore, Pokemon Go has found a large casual base in retirees, who use it to exercise, kill boredom and connect with their families. Most such retirees have no previous experience with the franchise and limited English proficiency. Hence they do not understand how to pick raid counters and rarely call species by the proper English names.
For example, the local term for Snorlax is “ah bui” (means “fat one” in Hokkien), while Spinda is “mabok” (Malay for “drunk”). Dragons (“long” in Mandarin) are an auspicious symbol in Chinese culture, so Gyarados is “shui long” (water dragon), Charizard is “huo long” (fire dragon) and Tyranitar is “kong long” (dinosaur, literally “scary dragon”).
Even attempts to call them by their correct names backfire, as Palkia became “pai kia” (Hokkien for “gangster”). Nothing unites Singaporeans like hawker food, so some species were nicknamed after local dishes, such as “kway chap” (which has duck and vegetables as key ingredients) for Farfetch’d.
There is one major downside. Which “kow” (Hokkien for “dog”) or “niao” (“bird” in Mandarin) a player is referring to may not be obvious. At least I could quickly identify the “biri” (Malay for “sheep”) that another player alerted me to when I was strolling at Changi Village.