Le French & le Fhread 3: "Omelette du Fromage!"

– Ceci est la suite de https://community.gamepress.gg/t/the-ossan-thread-for-frenchies-ep-2


Napoleonian Food Wars

4 Likes

Omelette au fromage? Je me demande ce que ça donne?
Bonne nuit nova. Vais me coucher

Bonne nuit :)
(le titre est une référence au laboratoire de Dexter, en VO =D)

3 Likes

Ouais j’ai vu la faute et je savais qu’il s’agissait d’une référence.

OH BORDEL! Je viens de voir les rate-ups du nouvel an et je veux presque tout le monde dans un monde idéal.
Quelqu’un connait un receleur de reins ? :roll_eyes:

Faut espérer un peu les coups de bol du genre déjà avoir chopé Gilga/CasNero avant ça, histoire de pouvoir cibler assez violemment Hokusai si je ne l’ai pas encore non plus. Derrière, y’a encore Cleo et Jalter qui sonnent oO
Je vais placer Jalter en point d’interrogation parce que j’ai déjà Gorgon mais enfin, en bon collectionneur sans grande volonté, ça va faire super mal ce nouvel an je crois -__-

1 Like

J’ai encore cu alter à monter. À piur quand sa bannière?

Si ça respecte la planification de la version JP’19 à la lettre, le 10 Janvier.

Je me souviens de cet épisode!
image

3 Likes

The correct way to say it is: “omelette au fromage”

It’s like a jalter way to say it: “le grondement de la haine”

2 Likes

Those are clearly automatic translations with no real quality check on top ^^

C’est à peu près comme Shinku de Rozen Maiden qui devrait probablement s’appeler Senku (cinq) en fait. (Déduction perso par ressenti général sur l’importation de mots étrangers en japonais)

Theses mistakes make french langage more cool. Just imagine Jalter or jeanne speaking a good french.

Yeah, “Eternal Physical-Mesurement-of-Quantity-of-Emitted-Light-per-Defined-Time-Period” sounds just perfect XD

She was the fifth rozen maiden? I forgot about the anime. It’s been more 10 years since.

Yeah, she’s the number 5, but the others don’t seem to be named from numbers so this is really only my opinion. However she acts all lady-like and refined, and that’s supposed to go hand in hand with the general japanese expectations on french people. According to Dr Slump (dating decades now, though), going to a french restaurant is essentially comparable to going to Maxim’s for us: an occasionnal expensive treat. Luxury japanese shops will often have names coming from French too (can’t give a source to the documentary I get this from though, was probably on Arte, but I can’t remember the general subject, so no title/link, sorry)

1 Like

Qui en utiliserait jamais un? Blasphème!

:eyes:

J’ai vu Belluchi se plaindre de son français plusieurs fois!

Quoi qu’il en soit, j’ai dû commenter quand j’ai vu le titre du fil! Je vous laisse faire bavk à votre conversation!

1 Like

Thread? We call it a discussion. For belluchi’s case he has stayed too long in Deutschland.

1 Like

J’ai regardè souvent les animes à l’epoque. Un mot français sur une enseigne et cela est une marque de raffinement et qui coûte cher.

Cela aurait beaucoup plus de sens que le fil!

Cela me rappelle de voir quelqu’un essayer de dire “pussy” en japonais et d’utiliser le mot “neko!”

Je peux seulement imaginer la confusion d’une personne japonaise à cela.

1 Like

I think the correct name is “sujet” (subject) but that’s a terminology from the phpbb forums era. Not sure it’s still valid or even widely used anymore. (many youngsters just use the anglicism ‘thread’)

Ask a japanese person to orally translate “Chestnuts and squirrels” for you =D

1 Like