So, I’m sure we are all familiar with how some terms or name from NA often deviate from those fan-translations that came before their “official” translations. Here are a few differences I’ve noticed in LB1
Tsarina -> Tsaritza
The two are basically the same, although I’m quite sure not many would use Tsaritza to regard a female Tsar. Not sure why they didn’t go with the more common Tsarina though.
World of Imaginary Numbers -> Void Space
This change makes it easier to understand, though I think it had cut quite a lot of connotations.
Ortenaus -> Ortinax
I don’t know whether it is intentionally or not but it’s not supposed to be ‘i’ but ‘e’ (the original katakana also has a テ - te in it). Ortenax is the pronunciation of the name of a magical fish that has some relations to Galahad. I hope the ‘Ortinax’ is just a small mistake that they will tweak later.
Fantasy Tree -> Tree of Emptiness
The original name of the tree in Japanese is 空想樹, Kūsōju. 空想 has the closest equivalent in English to “fantasy”, but I think it can also be vaguely understood as a something coming from the void, the emptiness. Or maybe they are regarding to the fact that the Trees are the main factor maintaining the Lostbelts, and thus are the main reasons why the face of the Earth turned empty.
What are your thoughts on these translations? Please let me know if I missed anything.